Dijkstra, UF 37, 2005, 324, liest: e]-ep-ta-ma.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324, ergänzt : na-[aš.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324, ergänzt: ša-am-ma-na-az-[ma-kán ku-ut-ta-az]. Auch das zu Beginn der nächsten Zeile ergänzte Verb ar-ḫa u-i-ya-at verbindet sie mit diesem Kolon. Vgl. die Übersetzung.
Dijkstra, UF 37, 2005, 326, ergänzt: lalawan[zi GIŠtar-ma-za ku-ut-ta-az.
Dijkstra, UF 37, 2005, 326, ergänzt: GIŠ[IGḪI.A?.
|
Vgl. die Ergänzung von Dijkstra, UF 37, 2005, 325: „[and walls he took away]“.
Die Übersetzung folgt Groddek, 2000/2001, 26; vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 327: „in order] to free the walls“. Vgl. den Kommentar von Groddek, 2000/2001, 29, zu der Ergänzung von lalawanzi mit Verweis auf CHD L-N 25f.
Vgl. Groddek, 2000/2001, 29, mit weiterer Literatur.
Hapax legomenon nach Groddek 2000/2001, 29.
Die Übersetzung folgt Dijkstra, UF 37, 2005, 325 und Groddek 2000/2001, 26, mit einer Übersetzung „(offen)stehen“. Der Ausdruck ist unklar. Eine Ableitung von ar- „stehen“, ar-/er- „ankommen, erreichen“ oder arai-, ariya- „(hoch)heben“ sind möglich. Nach CHD L-N 89a findet sich in Zusammenhang mit Fenster öffnen das Verb ḫaš- „öffnen“. Vgl. auch CTH 348.26.
|