index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.27

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.27 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)



§ 1'
1
--
[ ... ]
1
A
1' [ ... ]x[ ... ]
2
--
2
A
3
--
3
A
2' na-2[ ... ]
4
--
4
A
5
--
5
A
6
--
6
A
7
--
7
A
8
--
8
A
9
--
9
A
10
--
10
A
11
--
11
A
12
--
12
A
13
--
13
A
14
--
14
A
15
--
15
A
16
--
16
A
17
--
17
A
§ 1'
1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]te.
3 -- Und [ ... ]
4 -- [ ... ] die [Schlan]gen? aus dem Fundament [ ... ]1
5 -- [ ... vertr]ie[b ... ] von der [Wa]nd, um zu löse[n? 2... ]
6 -- [ ... ver]trie[b ... ] vom Nagel (und) vom ḫuwimpa-Gebäudeteil3 [ ... ]
7 -- Aus dem vorderen [ ... ] aber [ ...]te man [ ... ].
8 -- Hervo[r ... ] aber? die azūpanku4 aus Hol[z ... ]
9 -- Die Fenster, [di]e von [Kum]me aus ab[er] (offen) stand[en],5
10 -- die verschlossen sie.
11 -- Die [Tür]en (und) [Fenst]er, die aber von Ninive aus (offen) standen,
12 -- die verschlossen sie [mit einem Tuch aus] der Stadt Kuppi[la].
13 -- Im Innern des Hauses aber [bere]itete er [viel] zum Essen (und) Trin[ken] vor.
14 -- Kessel aber füll[te er] mit Bier.
15 -- Die gedeckten [Tisc]he aber überhäuft[e man] mit Brot
16 -- [Muk]išanu füh[rte] Kumarbis Worte aus
17 -- und bracht[e] die Nachricht zu Kumarbi [zur]ück.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324, liest: e]-ep-ta-ma.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324, ergänzt : na-[aš.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324, ergänzt: ša-am-ma-na-az-[ma-kán ku-ut-ta-az]. Auch das zu Beginn der nächsten Zeile ergänzte Verb ar-ḫa u-i-ya-at verbindet sie mit diesem Kolon. Vgl. die Übersetzung.
Dijkstra, UF 37, 2005, 326, ergänzt: lalawan[zi GIŠtar-ma-za ku-ut-ta-az.
Dijkstra, UF 37, 2005, 326, ergänzt: GIŠ[IGḪI.A?.
1
Vgl. die Ergänzung von Dijkstra, UF 37, 2005, 325: „[and walls he took away]“.
2
Die Übersetzung folgt Groddek, 2000/2001, 26; vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 327: „in order] to free the walls“. Vgl. den Kommentar von Groddek, 2000/2001, 29, zu der Ergänzung von lalawanzi mit Verweis auf CHD L-N 25f.
3
Vgl. Groddek, 2000/2001, 29, mit weiterer Literatur.
4
Hapax legomenon nach Groddek 2000/2001, 29.
5
Die Übersetzung folgt Dijkstra, UF 37, 2005, 325 und Groddek 2000/2001, 26, mit einer Übersetzung „(offen)stehen“. Der Ausdruck ist unklar. Eine Ableitung von ar- „stehen“, ar-/er- „ankommen, erreichen“ oder arai-, ariya- „(hoch)heben“ sind möglich. Nach CHD L-N 89a findet sich in Zusammenhang mit Fenster öffnen das Verb ḫaš- „öffnen“. Vgl. auch CTH 348.26.

Editio ultima: Textus 2009-09-01; Traductionis 2009-09-01